Limba noastra-i o comoara

Standard

Citeam zilele trecute un articol de la draga de Anarkali, romanca patriota care sae straduieste sa ii incante si pe staini cu farmecul limbii romane contemporane.Nu limba aia moarta, latino-francofona si insipida, ci cea plina de subtilitati intraductibile. Si m-am gandit cat de greu e sa faci o traducere corecta din limba romana atunci cand vorbitorul se exprima plasic si metaforic.Eu limbi straine nu stiu prea multe, zic „Ihmm” corect cam in orice limba si dau artistic din maini pana fac febra musculara, dar puteti voi, cei umblati prin lume, sa incercati niste traduceri si vedeti ce au inteles interlocutorii vostri( daca nu cumva or sa va ia la bataie sau o sa va faca semnul ala  cu invartit din degete pe langa cap ce presupune o vizita urgenta la un psihiatru).

Cum ii traduci unui american expresia „ti-ai dat foc la valiza” sau „ti-ai aprins paie-n cap”? Pai n-o sa sune el repede la FBI sau CIA sa te denunte ca esti un piroman care exerseaza, un terorist in devenire care incepe cu o valiza si pe urma da foc la padurile din California? Eu zic ca da, dar tu incearca, poate te alegi cu o excursie gratuita la Guantanamo :)))

Explica-i unui japonez cum „freci menta” sau „tai frunza la caini”.De cand cu conationalul lor care a mierlit-o( alta „perle” romaneasca) in Bucuresti muscat de un caine, ar crede omul ca asta e noua metoda de a scapa de atacul maidanezilor: le toci niste frunze, ei se apuca de rumegat si tu iti vezi linistit de drum…Iar menta nu se freaca asa simplu, ca ei au un intreg ritual al ceaiului, e chestie complicata.

Spune-i unui englez „s-o ia la sanatoasa” „mancand pamantul” si el o sa creada ca bravii cercetatori britanici au descoperit o noua terapie alternativa, pe baza de soluri argiloase si scuipat, ceva revolutionar ce iti asigura longevitate.Si sa-i vezi pe toti rontaind pamantul batranei Anglii pana ce Marea Britanie o sa devina Mica Britanisoara…

Pe langa expresiile astea clasice mai avem noi niste urari de bine si niste juraminte mai ca alea cu mana pe Biblie.Cum sa-i spui unui neamt”baga-ti-as  sarma-n nas”? Lui Hapi in nici un caz, ca la ea e pe baza de suruburi, nu de sarme:)))!

Sau unui italian „ducea-te-ai unde a intarcat mutu iapa”? Ca nu poate fi vorba de maaaarele fotbalist Adrian Mutu, ca la el era pe baza de iarba, nu de iapa…

Si ar fi multe de spus, dar sa nu exagerez.

Inchei cu o urare neaos romaneasca: sa-mi moara mie antena de bulgari si sa n-am parte de tort cu 100 de lumanari, daca voi nu sunteti cei mai destepti cititori! Lasa ca maine ma destept si eu.Pe la 5:30. ca plec la munca…Mama ei de munca, cine a mai inventat-o si pe asta, baga-mi-ar banii pe card! :))))

27 responses »

  1. Ce părere ai de acestea ?

    God! Look out! – Doamne fereste !

    You shut up like the pig in the corn field – Taci ca porcu’n cucuruz

    And if I die, who gets you ? – Și dacă mor tu cui rămâi ?

    I should fuck your mother’s sacrament ! – F***** grijania mătii.

    Your mother’s deads ! – Morții mătii !

    Your mother’s Christs ! – Cristoșii mătii !

    May your mother live a long and prosper life ! – Trăiți-ar măta!

    • Eu zic sa-ti rezerv o rubrica permanenta”Nashu’ va invata” ca vad ca dai consultanta tuturor pe blogul meu.Daca iei comosion, dai si tu 1% chirie, daca nu zicem ca guest post, pentru culturalizarea maselor :)))

  2. Inteleg perfect ceea ce zici, eu traind in Italia, colegi pe la scoala ma mai intreaba cum se zice aia, cum se zice aia, si de multe ori cuvintele sau expresiile lor nu se pot traduce asa usor, cum nici expresiile noastre nu se pot traduce asa usor in Italiana sau in orice alta limba😀

  3. Pingback: Mă retrag în grabă | Iubesc Viaţa

  4. Mi-a placut foarte tare articolul apoi din greseala am citit si comentariile si cand am ajuns la limba mov de la afinele din clatite am uitat tot ce am citit😀
    Clatitele cu afine chiar ca sant bune😀 doar ma gandesc la ele si ma trec transpiratiile…
    dar in ceea ce priveste limba o prefer pe ce-a Maghiara… aveam in vecini o unguroaica… si recunosc cu mana pe inima ca limba mai dulce ca a ei nu am mai gustat de cand s-a maritat si a plecat in lume :(…

  5. Pe mine m-a distrat faptul ca aveau si italienii expresia „buricul pamantului”- „l’ombelico del mondo”. :))
    Am mai descoperit la ei o expresie care, tradusa in romana, nu inseamna mai nimic. Cand or spune eravamo quattro gatti(eram patru pisici) inseamna ca erau un grup mic, erau putini.😉

  6. Chiar, avem expresii extraordinare in limba romana. Dar cred ca peste tot exista, in toate limbile (mi-aduc aminte ca intr-un dictionar italian-roman am gasit ca si in italiana sunt, la fel, o mare diversitate de astfel de expresii care in romana, incercandu-se o traducere corespondenta a lor, nu mai sunau deloc haios). Problema e ca ele chiar sunt intraductibile.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s